Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-터키어 - ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어터키어

분류 문장 - 뉴스 / 현재 상황들

제목
ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل
본문
alisakr에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل

제목
temenni
번역
터키어

ekici에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Ah hayatım, bir iş beraberliğimiz olmasını diliyorum
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 15일 16:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 5일 08:34

smy
게시물 갯수: 2481
ekici, "iy yardımlaşması" ne demektir?

2007년 12월 22일 18:19

talebe
게시물 갯수: 69
iÅŸ birliÄŸi olabilirdi.

2007년 12월 23일 08:39

smy
게시물 갯수: 2481
then it should be "aramızda işbirliği olmasını dilerim", is it correct talebe?

2007년 12월 31일 13:29

smy
게시물 갯수: 2481
I can't validate it before you tell what "iy yardımlaşması" means ekici, it's meaningless in Turkish!

2008년 1월 2일 09:51

smy
게시물 갯수: 2481
Hi elmota! Could you give me a bridge please? (30 points, in case you would accept it )

CC: elmota

2008년 1월 3일 00:04

elmota
게시물 갯수: 744
bridge: Oh my life, I wish we have business cooperation!!!
how do u tell someone u want to work with them starting with: oh my life! thats a romantic start for a very unromantic end
and no, i would not accept the points, i told u im keeping u for my bridges and oh boy i have many

2008년 1월 3일 00:05

elmota
게시물 갯수: 744
bridge: Oh my life, I wish we have business cooperation!!!
how do u tell someone u want to work with them starting with: oh my life! thats a romantic start for a very unromantic end
and no, i would not accept the points, i told u im keeping u for my bridges and oh boy i have many
(repeating for alignment purposes)

2008년 1월 3일 08:50

smy
게시물 갯수: 2481
Thanks elmota!

ekici, I edited it according to the English bridge and we'll have a new poll over again

2008년 1월 4일 18:51

talebe
게시물 갯수: 69
iş beraberliği değilde ''işbirliği'' olabilir.belki aynı manayı veriyor ancak ''iş beraberliği''pek kullanılmıyor.

2008년 1월 5일 09:02

smy
게시물 갯수: 2481
"iÅŸ beraberliÄŸi" sounds a little awkward, but if we don't use "iÅŸ" I think it would not give the exact meaning talebe , I can change it if you have another suggestion instead "iÅŸ beraberliÄŸi" and "iÅŸbirliÄŸi"