Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Turski - ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiTurski

Kategorija Rečenica - Vijesti / Aktualna događanja

Naslov
ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل
Tekst
Poslao alisakr
Izvorni jezik: Arapski

ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل

Naslov
temenni
Prevođenje
Turski

Preveo ekici
Ciljni jezik: Turski

Ah hayatım, bir iş beraberliğimiz olmasını diliyorum
Posljednji potvrdio i uredio smy - 15 siječanj 2008 16:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 prosinac 2007 08:34

smy
Broj poruka: 2481
ekici, "iy yardımlaşması" ne demektir?

22 prosinac 2007 18:19

talebe
Broj poruka: 69
iÅŸ birliÄŸi olabilirdi.

23 prosinac 2007 08:39

smy
Broj poruka: 2481
then it should be "aramızda işbirliği olmasını dilerim", is it correct talebe?

31 prosinac 2007 13:29

smy
Broj poruka: 2481
I can't validate it before you tell what "iy yardımlaşması" means ekici, it's meaningless in Turkish!

2 siječanj 2008 09:51

smy
Broj poruka: 2481
Hi elmota! Could you give me a bridge please? (30 points, in case you would accept it )

CC: elmota

3 siječanj 2008 00:04

elmota
Broj poruka: 744
bridge: Oh my life, I wish we have business cooperation!!!
how do u tell someone u want to work with them starting with: oh my life! thats a romantic start for a very unromantic end
and no, i would not accept the points, i told u im keeping u for my bridges and oh boy i have many

3 siječanj 2008 00:05

elmota
Broj poruka: 744
bridge: Oh my life, I wish we have business cooperation!!!
how do u tell someone u want to work with them starting with: oh my life! thats a romantic start for a very unromantic end
and no, i would not accept the points, i told u im keeping u for my bridges and oh boy i have many
(repeating for alignment purposes)

3 siječanj 2008 08:50

smy
Broj poruka: 2481
Thanks elmota!

ekici, I edited it according to the English bridge and we'll have a new poll over again

4 siječanj 2008 18:51

talebe
Broj poruka: 69
iş beraberliği değilde ''işbirliği'' olabilir.belki aynı manayı veriyor ancak ''iş beraberliği''pek kullanılmıyor.

5 siječanj 2008 09:02

smy
Broj poruka: 2481
"iÅŸ beraberliÄŸi" sounds a little awkward, but if we don't use "iÅŸ" I think it would not give the exact meaning talebe , I can change it if you have another suggestion instead "iÅŸ beraberliÄŸi" and "iÅŸbirliÄŸi"