Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Turka - ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaTurka

Kategorio Frazo - Novaĵxoj / Aktualaj aferoj

Titolo
ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل
Teksto
Submetigx per alisakr
Font-lingvo: Araba

ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل

Titolo
temenni
Traduko
Turka

Tradukita per ekici
Cel-lingvo: Turka

Ah hayatım, bir iş beraberliğimiz olmasını diliyorum
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 15 Januaro 2008 16:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Decembro 2007 08:34

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
ekici, "iy yardımlaşması" ne demektir?

22 Decembro 2007 18:19

talebe
Nombro da afiŝoj: 69
iÅŸ birliÄŸi olabilirdi.

23 Decembro 2007 08:39

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
then it should be "aramızda işbirliği olmasını dilerim", is it correct talebe?

31 Decembro 2007 13:29

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
I can't validate it before you tell what "iy yardımlaşması" means ekici, it's meaningless in Turkish!

2 Januaro 2008 09:51

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Hi elmota! Could you give me a bridge please? (30 points, in case you would accept it )

CC: elmota

3 Januaro 2008 00:04

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
bridge: Oh my life, I wish we have business cooperation!!!
how do u tell someone u want to work with them starting with: oh my life! thats a romantic start for a very unromantic end
and no, i would not accept the points, i told u im keeping u for my bridges and oh boy i have many

3 Januaro 2008 00:05

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
bridge: Oh my life, I wish we have business cooperation!!!
how do u tell someone u want to work with them starting with: oh my life! thats a romantic start for a very unromantic end
and no, i would not accept the points, i told u im keeping u for my bridges and oh boy i have many
(repeating for alignment purposes)

3 Januaro 2008 08:50

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Thanks elmota!

ekici, I edited it according to the English bridge and we'll have a new poll over again

4 Januaro 2008 18:51

talebe
Nombro da afiŝoj: 69
iş beraberliği değilde ''işbirliği'' olabilir.belki aynı manayı veriyor ancak ''iş beraberliği''pek kullanılmıyor.

5 Januaro 2008 09:02

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
"iÅŸ beraberliÄŸi" sounds a little awkward, but if we don't use "iÅŸ" I think it would not give the exact meaning talebe , I can change it if you have another suggestion instead "iÅŸ beraberliÄŸi" and "iÅŸbirliÄŸi"