Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Τουρκικά - ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση - Νέα/Επικαιρότητα

τίτλος
ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alisakr
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل

τίτλος
temenni
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από ekici
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Ah hayatım, bir iş beraberliğimiz olmasını diliyorum
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 15 Ιανουάριος 2008 16:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Δεκέμβριος 2007 08:34

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
ekici, "iy yardımlaşması" ne demektir?

22 Δεκέμβριος 2007 18:19

talebe
Αριθμός μηνυμάτων: 69
iÅŸ birliÄŸi olabilirdi.

23 Δεκέμβριος 2007 08:39

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
then it should be "aramızda işbirliği olmasını dilerim", is it correct talebe?

31 Δεκέμβριος 2007 13:29

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
I can't validate it before you tell what "iy yardımlaşması" means ekici, it's meaningless in Turkish!

2 Ιανουάριος 2008 09:51

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Hi elmota! Could you give me a bridge please? (30 points, in case you would accept it )

CC: elmota

3 Ιανουάριος 2008 00:04

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
bridge: Oh my life, I wish we have business cooperation!!!
how do u tell someone u want to work with them starting with: oh my life! thats a romantic start for a very unromantic end
and no, i would not accept the points, i told u im keeping u for my bridges and oh boy i have many

3 Ιανουάριος 2008 00:05

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
bridge: Oh my life, I wish we have business cooperation!!!
how do u tell someone u want to work with them starting with: oh my life! thats a romantic start for a very unromantic end
and no, i would not accept the points, i told u im keeping u for my bridges and oh boy i have many
(repeating for alignment purposes)

3 Ιανουάριος 2008 08:50

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Thanks elmota!

ekici, I edited it according to the English bridge and we'll have a new poll over again

4 Ιανουάριος 2008 18:51

talebe
Αριθμός μηνυμάτων: 69
iş beraberliği değilde ''işbirliği'' olabilir.belki aynı manayı veriyor ancak ''iş beraberliği''pek kullanılmıyor.

5 Ιανουάριος 2008 09:02

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
"iÅŸ beraberliÄŸi" sounds a little awkward, but if we don't use "iÅŸ" I think it would not give the exact meaning talebe , I can change it if you have another suggestion instead "iÅŸ beraberliÄŸi" and "iÅŸbirliÄŸi"