Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Turco - ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeTurco

Categoría Oración - Noticias / Asuntos actuales

Título
ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل
Texto
Propuesto por alisakr
Idioma de origen: Árabe

ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل

Título
temenni
Traducción
Turco

Traducido por ekici
Idioma de destino: Turco

Ah hayatım, bir iş beraberliğimiz olmasını diliyorum
Última validación o corrección por smy - 15 Enero 2008 16:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Diciembre 2007 08:34

smy
Cantidad de envíos: 2481
ekici, "iy yardımlaşması" ne demektir?

22 Diciembre 2007 18:19

talebe
Cantidad de envíos: 69
iÅŸ birliÄŸi olabilirdi.

23 Diciembre 2007 08:39

smy
Cantidad de envíos: 2481
then it should be "aramızda işbirliği olmasını dilerim", is it correct talebe?

31 Diciembre 2007 13:29

smy
Cantidad de envíos: 2481
I can't validate it before you tell what "iy yardımlaşması" means ekici, it's meaningless in Turkish!

2 Enero 2008 09:51

smy
Cantidad de envíos: 2481
Hi elmota! Could you give me a bridge please? (30 points, in case you would accept it )

CC: elmota

3 Enero 2008 00:04

elmota
Cantidad de envíos: 744
bridge: Oh my life, I wish we have business cooperation!!!
how do u tell someone u want to work with them starting with: oh my life! thats a romantic start for a very unromantic end
and no, i would not accept the points, i told u im keeping u for my bridges and oh boy i have many

3 Enero 2008 00:05

elmota
Cantidad de envíos: 744
bridge: Oh my life, I wish we have business cooperation!!!
how do u tell someone u want to work with them starting with: oh my life! thats a romantic start for a very unromantic end
and no, i would not accept the points, i told u im keeping u for my bridges and oh boy i have many
(repeating for alignment purposes)

3 Enero 2008 08:50

smy
Cantidad de envíos: 2481
Thanks elmota!

ekici, I edited it according to the English bridge and we'll have a new poll over again

4 Enero 2008 18:51

talebe
Cantidad de envíos: 69
iş beraberliği değilde ''işbirliği'' olabilir.belki aynı manayı veriyor ancak ''iş beraberliği''pek kullanılmıyor.

5 Enero 2008 09:02

smy
Cantidad de envíos: 2481
"iÅŸ beraberliÄŸi" sounds a little awkward, but if we don't use "iÅŸ" I think it would not give the exact meaning talebe , I can change it if you have another suggestion instead "iÅŸ beraberliÄŸi" and "iÅŸbirliÄŸi"