Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Арабски-Турски - ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АрабскиТурски

Категория Изречение - Новини / Актуални събития

Заглавие
ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل
Текст
Предоставено от alisakr
Език, от който се превежда: Арабски

ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل

Заглавие
temenni
Превод
Турски

Преведено от ekici
Желан език: Турски

Ah hayatım, bir iş beraberliğimiz olmasını diliyorum
За последен път се одобри от smy - 15 Януари 2008 16:01





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Декември 2007 08:34

smy
Общо мнения: 2481
ekici, "iy yardımlaşması" ne demektir?

22 Декември 2007 18:19

talebe
Общо мнения: 69
iÅŸ birliÄŸi olabilirdi.

23 Декември 2007 08:39

smy
Общо мнения: 2481
then it should be "aramızda işbirliği olmasını dilerim", is it correct talebe?

31 Декември 2007 13:29

smy
Общо мнения: 2481
I can't validate it before you tell what "iy yardımlaşması" means ekici, it's meaningless in Turkish!

2 Януари 2008 09:51

smy
Общо мнения: 2481
Hi elmota! Could you give me a bridge please? (30 points, in case you would accept it )

CC: elmota

3 Януари 2008 00:04

elmota
Общо мнения: 744
bridge: Oh my life, I wish we have business cooperation!!!
how do u tell someone u want to work with them starting with: oh my life! thats a romantic start for a very unromantic end
and no, i would not accept the points, i told u im keeping u for my bridges and oh boy i have many

3 Януари 2008 00:05

elmota
Общо мнения: 744
bridge: Oh my life, I wish we have business cooperation!!!
how do u tell someone u want to work with them starting with: oh my life! thats a romantic start for a very unromantic end
and no, i would not accept the points, i told u im keeping u for my bridges and oh boy i have many
(repeating for alignment purposes)

3 Януари 2008 08:50

smy
Общо мнения: 2481
Thanks elmota!

ekici, I edited it according to the English bridge and we'll have a new poll over again

4 Януари 2008 18:51

talebe
Общо мнения: 69
iş beraberliği değilde ''işbirliği'' olabilir.belki aynı manayı veriyor ancak ''iş beraberliği''pek kullanılmıyor.

5 Януари 2008 09:02

smy
Общо мнения: 2481
"iÅŸ beraberliÄŸi" sounds a little awkward, but if we don't use "iÅŸ" I think it would not give the exact meaning talebe , I can change it if you have another suggestion instead "iÅŸ beraberliÄŸi" and "iÅŸbirliÄŸi"