Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Turc - ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabTurc

Categoria Frase - Noticies / Assumptes actuals

Títol
ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل
Text
Enviat per alisakr
Idioma orígen: Àrab

ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل

Títol
temenni
Traducció
Turc

Traduït per ekici
Idioma destí: Turc

Ah hayatım, bir iş beraberliğimiz olmasını diliyorum
Darrera validació o edició per smy - 15 Gener 2008 16:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Desembre 2007 08:34

smy
Nombre de missatges: 2481
ekici, "iy yardımlaşması" ne demektir?

22 Desembre 2007 18:19

talebe
Nombre de missatges: 69
iÅŸ birliÄŸi olabilirdi.

23 Desembre 2007 08:39

smy
Nombre de missatges: 2481
then it should be "aramızda işbirliği olmasını dilerim", is it correct talebe?

31 Desembre 2007 13:29

smy
Nombre de missatges: 2481
I can't validate it before you tell what "iy yardımlaşması" means ekici, it's meaningless in Turkish!

2 Gener 2008 09:51

smy
Nombre de missatges: 2481
Hi elmota! Could you give me a bridge please? (30 points, in case you would accept it )

CC: elmota

3 Gener 2008 00:04

elmota
Nombre de missatges: 744
bridge: Oh my life, I wish we have business cooperation!!!
how do u tell someone u want to work with them starting with: oh my life! thats a romantic start for a very unromantic end
and no, i would not accept the points, i told u im keeping u for my bridges and oh boy i have many

3 Gener 2008 00:05

elmota
Nombre de missatges: 744
bridge: Oh my life, I wish we have business cooperation!!!
how do u tell someone u want to work with them starting with: oh my life! thats a romantic start for a very unromantic end
and no, i would not accept the points, i told u im keeping u for my bridges and oh boy i have many
(repeating for alignment purposes)

3 Gener 2008 08:50

smy
Nombre de missatges: 2481
Thanks elmota!

ekici, I edited it according to the English bridge and we'll have a new poll over again

4 Gener 2008 18:51

talebe
Nombre de missatges: 69
iş beraberliği değilde ''işbirliği'' olabilir.belki aynı manayı veriyor ancak ''iş beraberliği''pek kullanılmıyor.

5 Gener 2008 09:02

smy
Nombre de missatges: 2481
"iÅŸ beraberliÄŸi" sounds a little awkward, but if we don't use "iÅŸ" I think it would not give the exact meaning talebe , I can change it if you have another suggestion instead "iÅŸ beraberliÄŸi" and "iÅŸbirliÄŸi"