Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Турецька - ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаТурецька

Категорія Наука - Новини / Поточні події

Заголовок
ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل
Текст
Публікацію зроблено alisakr
Мова оригіналу: Арабська

ياحياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل

Заголовок
temenni
Переклад
Турецька

Переклад зроблено ekici
Мова, якою перекладати: Турецька

Ah hayatım, bir iş beraberliğimiz olmasını diliyorum
Затверджено smy - 15 Січня 2008 16:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Грудня 2007 08:34

smy
Кількість повідомлень: 2481
ekici, "iy yardımlaşması" ne demektir?

22 Грудня 2007 18:19

talebe
Кількість повідомлень: 69
iÅŸ birliÄŸi olabilirdi.

23 Грудня 2007 08:39

smy
Кількість повідомлень: 2481
then it should be "aramızda işbirliği olmasını dilerim", is it correct talebe?

31 Грудня 2007 13:29

smy
Кількість повідомлень: 2481
I can't validate it before you tell what "iy yardımlaşması" means ekici, it's meaningless in Turkish!

2 Січня 2008 09:51

smy
Кількість повідомлень: 2481
Hi elmota! Could you give me a bridge please? (30 points, in case you would accept it )

CC: elmota

3 Січня 2008 00:04

elmota
Кількість повідомлень: 744
bridge: Oh my life, I wish we have business cooperation!!!
how do u tell someone u want to work with them starting with: oh my life! thats a romantic start for a very unromantic end
and no, i would not accept the points, i told u im keeping u for my bridges and oh boy i have many

3 Січня 2008 00:05

elmota
Кількість повідомлень: 744
bridge: Oh my life, I wish we have business cooperation!!!
how do u tell someone u want to work with them starting with: oh my life! thats a romantic start for a very unromantic end
and no, i would not accept the points, i told u im keeping u for my bridges and oh boy i have many
(repeating for alignment purposes)

3 Січня 2008 08:50

smy
Кількість повідомлень: 2481
Thanks elmota!

ekici, I edited it according to the English bridge and we'll have a new poll over again

4 Січня 2008 18:51

talebe
Кількість повідомлень: 69
iş beraberliği değilde ''işbirliği'' olabilir.belki aynı manayı veriyor ancak ''iş beraberliği''pek kullanılmıyor.

5 Січня 2008 09:02

smy
Кількість повідомлень: 2481
"iÅŸ beraberliÄŸi" sounds a little awkward, but if we don't use "iÅŸ" I think it would not give the exact meaning talebe , I can change it if you have another suggestion instead "iÅŸ beraberliÄŸi" and "iÅŸbirliÄŸi"