ترجمة - عربي-تركي - ياØياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عملحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة - أخبار/ الأحداث الجارية | ياØياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل | | لغة مصدر: عربي
ياØياتى أتمنى أن يكون بيننا تعاون عمل |
|
| | ترجمةتركي ترجمت من طرف ekici | لغة الهدف: تركي
Ah hayatım, bir iş beraberliğimiz olmasını diliyorum |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 15 كانون الثاني 2008 16:01
آخر رسائل | | | | | 5 كانون الاول 2007 08:34 | | smyعدد الرسائل: 2481 | ekici, "iy yardımlaÅŸması" ne demektir? | | | 22 كانون الاول 2007 18:19 | | | | | | 23 كانون الاول 2007 08:39 | | smyعدد الرسائل: 2481 | then it should be "aramızda iÅŸbirliÄŸi olmasını dilerim", is it correct talebe? | | | 31 كانون الاول 2007 13:29 | | smyعدد الرسائل: 2481 | I can't validate it before you tell what "iy yardımlaÅŸması" means ekici, it's meaningless in Turkish! | | | 2 كانون الثاني 2008 09:51 | | smyعدد الرسائل: 2481 | Hi elmota! Could you give me a bridge please? (30 points, in case you would accept it ) CC: elmota | | | 3 كانون الثاني 2008 00:04 | | | bridge: Oh my life, I wish we have business cooperation!!!
how do u tell someone u want to work with them starting with: oh my life! thats a romantic start for a very unromantic end
and no, i would not accept the points, i told u im keeping u for my bridges and oh boy i have many | | | 3 كانون الثاني 2008 00:05 | | | bridge: Oh my life, I wish we have business cooperation!!!
how do u tell someone u want to work with them starting with: oh my life! thats a romantic start for a very unromantic end
and no, i would not accept the points, i told u im keeping u for my bridges and oh boy i have many
(repeating for alignment purposes) | | | 3 كانون الثاني 2008 08:50 | | smyعدد الرسائل: 2481 | Thanks elmota!
ekici, I edited it according to the English bridge and we'll have a new poll over again | | | 4 كانون الثاني 2008 18:51 | | | iÅŸ beraberliÄŸi deÄŸilde ''iÅŸbirliÄŸi'' olabilir.belki aynı manayı veriyor ancak ''iÅŸ beraberliÄŸi''pek kullanılmıyor. | | | 5 كانون الثاني 2008 09:02 | | smyعدد الرسائل: 2481 | "iÅŸ beraberliÄŸi" sounds a little awkward, but if we don't use "iÅŸ" I think it would not give the exact meaning talebe , I can change it if you have another suggestion instead "iÅŸ beraberliÄŸi" and "iÅŸbirliÄŸi" |
|
|