Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



32Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Na menor cabana há bastante espaço para um par de...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiTurkki

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Na menor cabana há bastante espaço para um par de...
Teksti
Lähettäjä barok
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Na menor cabana há bastante espaço para um par de felizes namorados.
A paixão jamais combina com lógica ou com racionalidade.


A paixão é uma prisão paradisíaca.


Enamorar-se é redescobrir a si mesmo.


Como uma coisa tão assustadora pode ser ao mesmo tempo tão boa?


Apaixonar-se é abrir-se para o outro sem nenhuma garantia.


Nada existe de grandioso sem Paixão

Não há diferença entre um sábio e um tolo quando estão apaixonados
Huomioita käännöksestä
gostaria muito desta pequena tradução por favor!!!!obrigada

Otsikko
In the smaller hut...
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilutz
Kohdekieli: Englanti

In the smaller hut there is enough room for a couple of happy lovers.
Passion never goes with logic or reason.
Passion is a paradisiacal prison.
To be in love is to get in touch with yourself over again.
How can such a frightening thing be so good at the same time?
To fall in love is to open yourself for another person without any guarantee.
There is nothing great without Passion.
There is no difference between a wise person and a fool when they are in love.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 16 Tammikuu 2008 05:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Tammikuu 2008 22:04

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Just to edit this double use of can in the sentence:

...How can such a frightening thing can be so good at the same time?

15 Tammikuu 2008 22:25

lilutz
Viestien lukumäärä: 63
Thanks, lilian.