Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Espanja - C'est toujours mieux ......

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRanskaEnglantiEspanja

Kategoria Runous

Otsikko
C'est toujours mieux ......
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä gamine

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Huomioita käännöksestä
"d'être seul" si masculin.

Otsikko
Siempre es mejor...
Käännös
Espanja

Kääntäjä mireia
Kohdekieli: Espanja

Siempre es mejor
estar solo sin compañía,
que estar solo en pareja.

La risa
prolonga la vida
El amor la hace eterna.

No creas en todo aquello que ves. No es cierto que lo veas todo.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 31 Heinäkuu 2009 22:08