Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Ranska - Es ist immer besser...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRanskaEnglantiEspanja

Kategoria Runous

Otsikko
Es ist immer besser...
Teksti
Lähettäjä gamine
Alkuperäinen kieli: Saksa

Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst. Es ist nicht sicher, dass Du alles siehst.
Huomioita käännöksestä
Aphorismen
Britisch

Otsikko
C'est toujours mieux ......
Käännös
Ranska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Ranska

C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Un rire
prolonge la vie
L'amour la rend éternelle.

Ne crois pas tout ce que tu vois. Il n'est pas certain que tu vois tout.
Huomioita käännöksestä
"d'être seul" si masculin.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 9 Lokakuu 2008 11:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Lokakuu 2008 18:09

Minny
Viestien lukumäärä: 271
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

C'est toujours mieux ......
C'est toujours mieux
d'être seule sans compagnie,
que d'être seuls à deux.

Adages
It is always better to be alone, with no one by one's side, than to be alone in a couple.


C'est toujours mieux ......
Can you agree with this translation:

"C'est toujours mieux
d'être seule avec soi-même
que d'être seuls à deux."

and subsequently:

"It is always better to be lonely with oneself than to be lonely in a couple"

? :-) Minny