Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Suomi - Where you are, Caius, there I, Caia, will be

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiSuomi

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Where you are, Caius, there I, Caia, will be
Teksti
Lähettäjä 0301600
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä gbernsdorff

Where you are, Caius, there I, Caia, will be.

Otsikko
Missä sinä olet..
Käännös
Suomi

Kääntäjä itsatrap100
Kohdekieli: Suomi

Missä sinä olet Caius, siellä minä tulen olemaan Caia.
Huomioita käännöksestä
Suomeksi <<minne tahansa>> tai <<siellä missä>>, etc., vastaa englanniksi sanottu "wherever". Parempi versio Englannin kielella olis, "Where thou art Caius, there I shall be Caia" tarkoitaa sitä että tämä naimisiin meneva nainen sanoi ennen naimisiin menoa, että <<missä sinä olet Caius, siellä minä tulen olemaan Caia>>. Itse en ole ihan varma miten käännetään Suomeksi "shall be"
Lähde: http://www.archive.org/stream/classicalantiqui00salkuoft/classicalantiqui00salkuoft_djvu.txt
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Maribel - 21 Huhtikuu 2009 16:33