Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Kreikka - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaLatina

Otsikko
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä katsarinio1
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Huomioita käännöksestä
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.
Viimeksi toimittanut User10 - 12 Tammikuu 2010 23:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Tammikuu 2010 23:52

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
It seems to be without a verb!

12 Tammikuu 2010 00:19

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks for having set it in stand-by, Aneta.
Tomorrow morning, I'll ask our dear experts in Greek what we should do about this text.


12 Tammikuu 2010 23:10

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hi!

Aneta is right, there is no verb. The translation in English is " Forever by my side 29-9-2009" (The requester also asks for the date to be written in Latin numbers). I'll ask him to add a verb.

Γεια σου, katsarinio1

Βάσει του κανόνα 4 για να γίνει αποδεκτό το κείμενο σου και να μεταφραστεί θα πρέπει να περιέχει ένα ρήμα. Θα ήθελες να προσθέσουμε ένα ρήμα; (π.χ. "Θα είσαι για πάντα...", ή "θα σε χω..." λέω εγώ τώρα...)

12 Tammikuu 2010 23:34

katsarinio1
Viestien lukumäärä: 1
ναι μεταφραστε την φραση θα σε χω για παντα μαζι μου κ τον αριθμο...ευχαριστω πολυ.

12 Tammikuu 2010 23:49

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Ok, katsarinio1 agreed to add a verb. Now it's " I'll have you by my side forever. 29-9-2009 ".