Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Italia - minos iovis et europae filius, cum atheniensibus...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaItaliaEnglanti

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
minos iovis et europae filius, cum atheniensibus...
Teksti
Lähettäjä loppadj
Alkuperäinen kieli: Latina

minos iovis et europae filius, cum atheniensibus belligeravit cuius figlius

Otsikko
minosse figlio di giove ed europa...
Käännös
Italia

Kääntäjä vali-lu
Kohdekieli: Italia

Minosse figlio di Giove e Europa, combattè con gli ateniesi, il figlio di questo
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut goncin - 6 Huhtikuu 2008 15:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Huhtikuu 2008 14:58

tarinoidenkertoja
Viestien lukumäärä: 113
questa traduzione e sbagliata cum atheniensium filio sarebbe col figlio degli ateniesi e belligeravit e "combattè " non combatteva (che sarebbe belligerebat)

4 Huhtikuu 2008 16:03

goncin
Viestien lukumäärä: 3706

4 Huhtikuu 2008 19:11

tarinoidenkertoja
Viestien lukumäärä: 113
forse nn mi sono spiegato " cuius filius" significa " il figlio di questo " non inteso il figlio degli ateniesi che ripeto , sarebbe "cum atheniensium filio". dev essere il pezzo di un altra frase .. direi cuius filius Androgeneus , cioe quando parla del figlio di Minosse

4 Huhtikuu 2008 19:15

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
tarino,

Potrebbi scrivere qui come sarebbe il testo compiuto? Grazie.

CC: tarinoidenkertoja

6 Huhtikuu 2008 14:20

tarinoidenkertoja
Viestien lukumäärä: 113
"Minosse figlio di Giove e Europa, combattè con gli ateniesi " cuius filius cm ho detto è = il figlio di questo . fa parte di un altra frase