Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Italisht - minos iovis et europae filius, cum atheniensibus...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineItalishtAnglisht

Kategori Letërsi

Titull
minos iovis et europae filius, cum atheniensibus...
Tekst
Prezantuar nga loppadj
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

minos iovis et europae filius, cum atheniensibus belligeravit cuius figlius

Titull
minosse figlio di giove ed europa...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga vali-lu
Përkthe në: Italisht

Minosse figlio di Giove e Europa, combattè con gli ateniesi, il figlio di questo
U vleresua ose u publikua se fundi nga goncin - 6 Prill 2008 15:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Prill 2008 14:58

tarinoidenkertoja
Numri i postimeve: 113
questa traduzione e sbagliata cum atheniensium filio sarebbe col figlio degli ateniesi e belligeravit e "combattè " non combatteva (che sarebbe belligerebat)

4 Prill 2008 16:03

goncin
Numri i postimeve: 3706

4 Prill 2008 19:11

tarinoidenkertoja
Numri i postimeve: 113
forse nn mi sono spiegato " cuius filius" significa " il figlio di questo " non inteso il figlio degli ateniesi che ripeto , sarebbe "cum atheniensium filio". dev essere il pezzo di un altra frase .. direi cuius filius Androgeneus , cioe quando parla del figlio di Minosse

4 Prill 2008 19:15

goncin
Numri i postimeve: 3706
tarino,

Potrebbi scrivere qui come sarebbe il testo compiuto? Grazie.

CC: tarinoidenkertoja

6 Prill 2008 14:20

tarinoidenkertoja
Numri i postimeve: 113
"Minosse figlio di Giove e Europa, combattè con gli ateniesi " cuius filius cm ho detto è = il figlio di questo . fa parte di un altra frase