Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Italien - minos iovis et europae filius, cum atheniensibus...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinItalienAnglais

Catégorie Littérature

Titre
minos iovis et europae filius, cum atheniensibus...
Texte
Proposé par loppadj
Langue de départ: Latin

minos iovis et europae filius, cum atheniensibus belligeravit cuius figlius

Titre
minosse figlio di giove ed europa...
Traduction
Italien

Traduit par vali-lu
Langue d'arrivée: Italien

Minosse figlio di Giove e Europa, combattè con gli ateniesi, il figlio di questo
Dernière édition ou validation par goncin - 6 Avril 2008 15:51





Derniers messages

Auteur
Message

4 Avril 2008 14:58

tarinoidenkertoja
Nombre de messages: 113
questa traduzione e sbagliata cum atheniensium filio sarebbe col figlio degli ateniesi e belligeravit e "combattè " non combatteva (che sarebbe belligerebat)

4 Avril 2008 16:03

goncin
Nombre de messages: 3706

4 Avril 2008 19:11

tarinoidenkertoja
Nombre de messages: 113
forse nn mi sono spiegato " cuius filius" significa " il figlio di questo " non inteso il figlio degli ateniesi che ripeto , sarebbe "cum atheniensium filio". dev essere il pezzo di un altra frase .. direi cuius filius Androgeneus , cioe quando parla del figlio di Minosse

4 Avril 2008 19:15

goncin
Nombre de messages: 3706
tarino,

Potrebbi scrivere qui come sarebbe il testo compiuto? Grazie.

CC: tarinoidenkertoja

6 Avril 2008 14:20

tarinoidenkertoja
Nombre de messages: 113
"Minosse figlio di Giove e Europa, combattè con gli ateniesi " cuius filius cm ho detto è = il figlio di questo . fa parte di un altra frase