| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
66 Alkuperäinen kieli den der spørger ... Den, der spørger, er kun dum én gang - den, der ikke spørger, er dum hele livet. nogle der kan hjælpe med at oversætte ovenstÃ¥ende tekst til latin, syntes det er utrolig smukt. Valmiit käännökset Qui rogat... | |
137 Alkuperäinen kieliTätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. canim benim seni yapiyorsun Sen kusura bakma. Neden çok zor ? Sen Tunus'tan kışın grup ayarla. Ben sana gerçekten söylüyorum, Tunus'tan kesin grup ayarla. Canım benim, sen ne yapiyorsun ?
Before edit : "sen kusura bakma.neden çok zor.sen tunustan kisin grub ayarla.ben sana gerçekten sana söylüyorum, sen tunustan kesin grub ayarla.canim benim seni yapiyorsun."
Edits done thanks to Hazal and Figen's notifications. Valmiit käännökset Pardonne Scusa أنا آسÙ... | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
316 Alkuperäinen kieli Seninle cok zor oldugunu biliyorumdum bile bile... Seninle çok zor olduÄŸunu biliyordum. Bile bile kısa bir zaman da olsa bu güzel aÅŸkı seninle yaÅŸadım. Çok mutluyum, çok güzel dört gün geçirdim seninle. Bu güzel günleri asla unutmayacağım, herzaman seni düşüneceÄŸim. Seni gerçekten seviyorum, senin yanında çok mutluyum. Beni unutma, ben seni asla unutmayacağım, yeminin olsun seni unutmayacağım aÅŸkım benim T.M. Öptüm hayatım. Voilà un texto que j'ai reçu, je suis incapable de le traduire en français (France)...
Je l'ai recopié tel-quel, il n'y avait pas de ponctuation. J'espère que vous pourrez m'aider, merci.
Before edit: ''Seninle cok zor oldugunu biliyorumdum bile bile bu güzel aski seninle kiza birzaman olsada yasadim cok muluyum cok güzel dört gün gecirdim seninle bugüzel gUnleri asla unutmulyacam her zaman seni düsunücem seni gercekten seviyorum senin yaninda cok mutluyum beni unutma ben seni asla unutmayacam yeminin olsun seni unutmayacam askim benim TM (prénom-nom) öptüm hayatim'' Valmiit käännökset Je savais | |
| |