Käännös - Englanti-Romania - Situation awareness about the catastrophe taking...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Uutiset / Ajankohtaiset tapahtumat | Situation awareness about the catastrophe taking... | | Alkuperäinen kieli: Englanti
Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands | | The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term. |
|
| Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce... | | Kohdekieli: Romania
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 24 Kesäkuu 2009 09:53
Viimeinen viesti | | | | | 23 Kesäkuu 2009 17:19 | | | I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene". | | | 24 Kesäkuu 2009 09:52 | | | MulÅ£umesc, WlmShk
O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....
|
|
|