Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelsk

Kategori Nyheder / Aktuelt

Titel
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
Tekst
Tilmeldt af badr.love
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
Bemærkninger til oversættelsen
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

Titel
I'm really interested in bying
Oversættelse
Engelsk

Oversat af EllenS
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
Senest valideret eller redigeret af dramati - 10 Januar 2008 15:34





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Januar 2008 15:05

gsingh
Antal indlæg: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".