Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Novaĵxoj / Aktualaj aferoj

Titolo
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
Teksto
Submetigx per badr.love
Font-lingvo: Franca

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
Rimarkoj pri la traduko
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

Titolo
I'm really interested in bying
Traduko
Angla

Tradukita per EllenS
Cel-lingvo: Angla

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 10 Januaro 2008 15:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Januaro 2008 15:05

gsingh
Nombro da afiŝoj: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".