Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Категорія Новини / Поточні події

Заголовок
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
Текст
Публікацію зроблено badr.love
Мова оригіналу: Французька

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
Пояснення стосовно перекладу
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

Заголовок
I'm really interested in bying
Переклад
Англійська

Переклад зроблено EllenS
Мова, якою перекладати: Англійська

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
Затверджено dramati - 10 Січня 2008 15:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Січня 2008 15:05

gsingh
Кількість повідомлень: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".