Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

صنف أخبار/ الأحداث الجارية

عنوان
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
نص
إقترحت من طرف badr.love
لغة مصدر: فرنسي

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
ملاحظات حول الترجمة
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

عنوان
I'm really interested in bying
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف EllenS
لغة الهدف: انجليزي

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 10 كانون الثاني 2008 15:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 كانون الثاني 2008 15:05

gsingh
عدد الرسائل: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".