Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ ニュース / 現在の出来事

タイトル
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
テキスト
badr.love様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
翻訳についてのコメント
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

タイトル
I'm really interested in bying
翻訳
英語

EllenS様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 10日 15:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 10日 15:05

gsingh
投稿数: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".