Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Novosti/Tekuci poslovi

Natpis
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
Tekst
Podnet od badr.love
Izvorni jezik: Francuski

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
Napomene o prevodu
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

Natpis
I'm really interested in bying
Prevod
Engleski

Preveo EllenS
Željeni jezik: Engleski

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
Poslednja provera i obrada od dramati - 10 Januar 2008 15:34





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Januar 2008 15:05

gsingh
Broj poruka: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".