Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseInglese

Categoria Notizie / Affari correnti

Titolo
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
Testo
Aggiunto da badr.love
Lingua originale: Francese

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
Note sulla traduzione
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

Titolo
I'm really interested in bying
Traduzione
Inglese

Tradotto da EllenS
Lingua di destinazione: Inglese

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
Ultima convalida o modifica di dramati - 10 Gennaio 2008 15:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Gennaio 2008 15:05

gsingh
Numero di messaggi: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".