Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 뉴스 / 현재 상황들

제목
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
본문
badr.love에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
이 번역물에 관한 주의사항
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

제목
I'm really interested in bying
번역
영어

EllenS에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 10일 15:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 10일 15:05

gsingh
게시물 갯수: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".