Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglês

Categoria Notícias / Atualidades

Título
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
Texto
Enviado por badr.love
Idioma de origem: Francês

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
Notas sobre a tradução
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

Título
I'm really interested in bying
Tradução
Inglês

Traduzido por EllenS
Idioma alvo: Inglês

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
Último validado ou editado por dramati - 10 Janeiro 2008 15:34





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Janeiro 2008 15:05

gsingh
Número de Mensagens: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".