Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Uutiset / Ajankohtaiset tapahtumat

Otsikko
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
Teksti
Lähettäjä badr.love
Alkuperäinen kieli: Ranska

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
Huomioita käännöksestä
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

Otsikko
I'm really interested in bying
Käännös
Englanti

Kääntäjä EllenS
Kohdekieli: Englanti

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 10 Tammikuu 2008 15:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Tammikuu 2008 15:05

gsingh
Viestien lukumäärä: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".