Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Категория Новости / Последние события

Статус
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
Tекст
Добавлено badr.love
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
Комментарии для переводчика
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

Статус
I'm really interested in bying
Перевод
Английский

Перевод сделан EllenS
Язык, на который нужно перевести: Английский

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 10 Январь 2008 15:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Январь 2008 15:05

gsingh
Кол-во сообщений: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".