Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Catégorie Nouvelles / Affaires courantes

Titre
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
Texte
Proposé par badr.love
Langue de départ: Français

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
Commentaires pour la traduction
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

Titre
I'm really interested in bying
Traduction
Anglais

Traduit par EllenS
Langue d'arrivée: Anglais

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
Dernière édition ou validation par dramati - 10 Janvier 2008 15:34





Derniers messages

Auteur
Message

10 Janvier 2008 15:05

gsingh
Nombre de messages: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".