Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - je suis vraiment intéressé par l'achat du support

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingereza

Category News / Current affairs

Kichwa
je suis vraiment intéressé par l'achat du support
Nakala
Tafsiri iliombwa na badr.love
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Bonjour cher monsieur

Je suis intéressé par l'achat de ( ARAIGNEE YAMAHA R6 ), mais j'ignore les procédures de l'achat par internet; certes la pièce a un prix que vous fixez , mais quels sont les frais du transport international entre le Royaume Uni et le MAROC, y-a t'il des frais de dédouanement supplémentaires, comment effecter l'envoi de l'argent , en quelle devise, et qu'est-ce qui me garantit que je vais recevoir la pièce?

merci
Salutations distinguées
Maelezo kwa mfasiri
المرجو أن أمكن تصحيح الأخطاء الاملائية , فالموضوع عبارة عن طلب لشرح تفاصيل عملية شراء قطعة غيار

Kichwa
I'm really interested in bying
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na EllenS
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I'm interested in buying the Araignee Yamaha R6, but I ignored the internet purchase procedures, you've fixed the price of the item, but what are the freight costs of international transport between UK and Morocco, are there custom duties, how to send the money and in what currency, is there then a guarantee that I will receive the item?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 10 Januari 2008 15:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Januari 2008 15:05

gsingh
Idadi ya ujumbe: 4
Overall, it's not a bad translation as most of the meaning is conveyed. However, it looks as though it has been translated by a French speaker. Use "item" instead of "piece". "Maroc" is Morocco. "Custom duties" instead of "custom supplements".