Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Serbisk - amour brisée

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskSerbisk

Kategori Forklaringer - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
amour brisée
Tekst
Tilmeldt af Maliiika
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

comment ta pu me mentir comme sa, pourtant tu mdisai tout le temps que tu m'aimais aparament tu t'es bien foutue de ma geulle !! putain comment je fait pour t'aimais encore... OUBLIE MOI!

Titel
Završena ljubav
Oversættelse
Serbisk

Oversat af Roller-Coaster
Sproget, der skal oversættes til: Serbisk

Kako si mogao tako da me lažeš, a pričao si mi da me voliš. Izgleda da si me slatko ismejavao!! Nije mi jasno kako samo uspevam još uvek da te volim... Zaboravi me!
Bemærkninger til oversættelsen
Thnx to Turkishmiss and Grafikus!
Senest valideret eller redigeret af Roller-Coaster - 16 Februar 2008 14:03





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 Februar 2008 11:14

grafikus
Antal indlæg: 31
Zadnja recenica nije u smislu samosazaljenja "kako te samo jos uvek volim" vec u samo kriticnom smislu. "kako uspevam da te jos uvek volim". Putaine u bukvalnom znaci kurva tako da nase domace jebi ga moze da se upotrebi u slobnoj intrepretaciji.

Pozdrav

15 Februar 2008 14:32

Roller-Coaster
Antal indlæg: 930
Grafikus, hvala ti. Radila sam prevod preko engleske verzije Turkishmiss.
Sad mi ovo "jebi ga" nema nikakvog smisla (mada ga ni ranije nije bilo).
Hoces da uradis prevod ponovo, a ja cu moj da odbacim?

CC: grafikus

15 Februar 2008 15:17

grafikus
Antal indlæg: 31
Kako si mogao tako da me lazes a pricao si mi da me volis. Izgleda da si se slatko ismejavao samnom. Nije mi jasno kako uspevam da te jos uvek volim.

Nesto ovako mozda.

Pozdrav

15 Februar 2008 15:38

Roller-Coaster
Antal indlæg: 930
Ok, izmenila sam ga (i tutnula ti 142 poena u džep)

CC: grafikus