Traduko - Franca-Serba - amour briséeNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Klarigoj - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Franca
comment ta pu me mentir comme sa, pourtant tu mdisai tout le temps que tu m'aimais aparament tu t'es bien foutue de ma geulle !! putain comment je fait pour t'aimais encore... OUBLIE MOI! |
|
| | | Cel-lingvo: Serba
Kako si mogao tako da me lažeÅ¡, a priÄao si mi da me voliÅ¡. Izgleda da si me slatko ismejavao!! Nije mi jasno kako samo uspevam joÅ¡ uvek da te volim... Zaboravi me! | | Thnx to Turkishmiss and Grafikus! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 16 Februaro 2008 14:03
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Februaro 2008 11:14 | | | Zadnja recenica nije u smislu samosazaljenja "kako te samo jos uvek volim" vec u samo kriticnom smislu. "kako uspevam da te jos uvek volim". Putaine u bukvalnom znaci kurva tako da nase domace jebi ga moze da se upotrebi u slobnoj intrepretaciji.
Pozdrav | | | 15 Februaro 2008 14:32 | | | Grafikus, hvala ti. Radila sam prevod preko engleske verzije Turkishmiss.
Sad mi ovo "jebi ga" nema nikakvog smisla (mada ga ni ranije nije bilo).
Hoces da uradis prevod ponovo, a ja cu moj da odbacim? CC: grafikus | | | 15 Februaro 2008 15:17 | | | Kako si mogao tako da me lazes a pricao si mi da me volis. Izgleda da si se slatko ismejavao samnom. Nije mi jasno kako uspevam da te jos uvek volim.
Nesto ovako mozda.
Pozdrav | | | 15 Februaro 2008 15:38 | | | Ok, izmenila sam ga (i tutnula ti 142 poena u džep) CC: grafikus |
|
|