Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Serba - amour brisée

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaSerba

Kategorio Klarigoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
amour brisée
Teksto
Submetigx per Maliiika
Font-lingvo: Franca

comment ta pu me mentir comme sa, pourtant tu mdisai tout le temps que tu m'aimais aparament tu t'es bien foutue de ma geulle !! putain comment je fait pour t'aimais encore... OUBLIE MOI!

Titolo
Završena ljubav
Traduko
Serba

Tradukita per Roller-Coaster
Cel-lingvo: Serba

Kako si mogao tako da me lažeš, a pričao si mi da me voliš. Izgleda da si me slatko ismejavao!! Nije mi jasno kako samo uspevam još uvek da te volim... Zaboravi me!
Rimarkoj pri la traduko
Thnx to Turkishmiss and Grafikus!
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 16 Februaro 2008 14:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Februaro 2008 11:14

grafikus
Nombro da afiŝoj: 31
Zadnja recenica nije u smislu samosazaljenja "kako te samo jos uvek volim" vec u samo kriticnom smislu. "kako uspevam da te jos uvek volim". Putaine u bukvalnom znaci kurva tako da nase domace jebi ga moze da se upotrebi u slobnoj intrepretaciji.

Pozdrav

15 Februaro 2008 14:32

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Grafikus, hvala ti. Radila sam prevod preko engleske verzije Turkishmiss.
Sad mi ovo "jebi ga" nema nikakvog smisla (mada ga ni ranije nije bilo).
Hoces da uradis prevod ponovo, a ja cu moj da odbacim?

CC: grafikus

15 Februaro 2008 15:17

grafikus
Nombro da afiŝoj: 31
Kako si mogao tako da me lazes a pricao si mi da me volis. Izgleda da si se slatko ismejavao samnom. Nije mi jasno kako uspevam da te jos uvek volim.

Nesto ovako mozda.

Pozdrav

15 Februaro 2008 15:38

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Ok, izmenila sam ga (i tutnula ti 142 poena u džep)

CC: grafikus