Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Sırpça - amour brisée

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaSırpça

Kategori Açıklamalar - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
amour brisée
Metin
Öneri Maliiika
Kaynak dil: Fransızca

comment ta pu me mentir comme sa, pourtant tu mdisai tout le temps que tu m'aimais aparament tu t'es bien foutue de ma geulle !! putain comment je fait pour t'aimais encore... OUBLIE MOI!

Başlık
Završena ljubav
Tercüme
Sırpça

Çeviri Roller-Coaster
Hedef dil: Sırpça

Kako si mogao tako da me lažeš, a pričao si mi da me voliš. Izgleda da si me slatko ismejavao!! Nije mi jasno kako samo uspevam još uvek da te volim... Zaboravi me!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Thnx to Turkishmiss and Grafikus!
En son Roller-Coaster tarafından onaylandı - 16 Şubat 2008 14:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Şubat 2008 11:14

grafikus
Mesaj Sayısı: 31
Zadnja recenica nije u smislu samosazaljenja "kako te samo jos uvek volim" vec u samo kriticnom smislu. "kako uspevam da te jos uvek volim". Putaine u bukvalnom znaci kurva tako da nase domace jebi ga moze da se upotrebi u slobnoj intrepretaciji.

Pozdrav

15 Şubat 2008 14:32

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Grafikus, hvala ti. Radila sam prevod preko engleske verzije Turkishmiss.
Sad mi ovo "jebi ga" nema nikakvog smisla (mada ga ni ranije nije bilo).
Hoces da uradis prevod ponovo, a ja cu moj da odbacim?

CC: grafikus

15 Şubat 2008 15:17

grafikus
Mesaj Sayısı: 31
Kako si mogao tako da me lazes a pricao si mi da me volis. Izgleda da si se slatko ismejavao samnom. Nije mi jasno kako uspevam da te jos uvek volim.

Nesto ovako mozda.

Pozdrav

15 Şubat 2008 15:38

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Ok, izmenila sam ga (i tutnula ti 142 poena u džep)

CC: grafikus