Umseting - Franskt-Serbiskt - amour briséeNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Frágreiðing - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Franskt
comment ta pu me mentir comme sa, pourtant tu mdisai tout le temps que tu m'aimais aparament tu t'es bien foutue de ma geulle !! putain comment je fait pour t'aimais encore... OUBLIE MOI! |
|
| | | Ynskt mál: Serbiskt
Kako si mogao tako da me lažeÅ¡, a priÄao si mi da me voliÅ¡. Izgleda da si me slatko ismejavao!! Nije mi jasno kako samo uspevam joÅ¡ uvek da te volim... Zaboravi me! | Viðmerking um umsetingina | Thnx to Turkishmiss and Grafikus! |
|
Síðstu boð | | | | | 15 Februar 2008 11:14 | | | Zadnja recenica nije u smislu samosazaljenja "kako te samo jos uvek volim" vec u samo kriticnom smislu. "kako uspevam da te jos uvek volim". Putaine u bukvalnom znaci kurva tako da nase domace jebi ga moze da se upotrebi u slobnoj intrepretaciji.
Pozdrav | | | 15 Februar 2008 14:32 | | | Grafikus, hvala ti. Radila sam prevod preko engleske verzije Turkishmiss.
Sad mi ovo "jebi ga" nema nikakvog smisla (mada ga ni ranije nije bilo).
Hoces da uradis prevod ponovo, a ja cu moj da odbacim? CC: grafikus | | | 15 Februar 2008 15:17 | | | Kako si mogao tako da me lazes a pricao si mi da me volis. Izgleda da si se slatko ismejavao samnom. Nije mi jasno kako uspevam da te jos uvek volim.
Nesto ovako mozda.
Pozdrav | | | 15 Februar 2008 15:38 | | | Ok, izmenila sam ga (i tutnula ti 142 poena u džep) CC: grafikus |
|
|