Μετάφραση - Γαλλικά-Σερβικά - amour briséeΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Επεξηγήσεις - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
comment ta pu me mentir comme sa, pourtant tu mdisai tout le temps que tu m'aimais aparament tu t'es bien foutue de ma geulle !! putain comment je fait pour t'aimais encore... OUBLIE MOI! |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Σερβικά
Kako si mogao tako da me lažeÅ¡, a priÄao si mi da me voliÅ¡. Izgleda da si me slatko ismejavao!! Nije mi jasno kako samo uspevam joÅ¡ uvek da te volim... Zaboravi me! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Thnx to Turkishmiss and Grafikus! |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 16 Φεβρουάριος 2008 14:03
Τελευταία μηνύματα | | | | | 15 Φεβρουάριος 2008 11:14 | | | Zadnja recenica nije u smislu samosazaljenja "kako te samo jos uvek volim" vec u samo kriticnom smislu. "kako uspevam da te jos uvek volim". Putaine u bukvalnom znaci kurva tako da nase domace jebi ga moze da se upotrebi u slobnoj intrepretaciji.
Pozdrav | | | 15 Φεβρουάριος 2008 14:32 | | | Grafikus, hvala ti. Radila sam prevod preko engleske verzije Turkishmiss.
Sad mi ovo "jebi ga" nema nikakvog smisla (mada ga ni ranije nije bilo).
Hoces da uradis prevod ponovo, a ja cu moj da odbacim? CC: grafikus | | | 15 Φεβρουάριος 2008 15:17 | | | Kako si mogao tako da me lazes a pricao si mi da me volis. Izgleda da si se slatko ismejavao samnom. Nije mi jasno kako uspevam da te jos uvek volim.
Nesto ovako mozda.
Pozdrav | | | 15 Φεβρουάριος 2008 15:38 | | | Ok, izmenila sam ga (i tutnula ti 142 poena u džep) CC: grafikus |
|
|