Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Servisch - amour brisée

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransServisch

Categorie Betekenissen - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
amour brisée
Tekst
Opgestuurd door Maliiika
Uitgangs-taal: Frans

comment ta pu me mentir comme sa, pourtant tu mdisai tout le temps que tu m'aimais aparament tu t'es bien foutue de ma geulle !! putain comment je fait pour t'aimais encore... OUBLIE MOI!

Titel
Završena ljubav
Vertaling
Servisch

Vertaald door Roller-Coaster
Doel-taal: Servisch

Kako si mogao tako da me lažeš, a pričao si mi da me voliš. Izgleda da si me slatko ismejavao!! Nije mi jasno kako samo uspevam još uvek da te volim... Zaboravi me!
Details voor de vertaling
Thnx to Turkishmiss and Grafikus!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Roller-Coaster - 16 februari 2008 14:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 februari 2008 11:14

grafikus
Aantal berichten: 31
Zadnja recenica nije u smislu samosazaljenja "kako te samo jos uvek volim" vec u samo kriticnom smislu. "kako uspevam da te jos uvek volim". Putaine u bukvalnom znaci kurva tako da nase domace jebi ga moze da se upotrebi u slobnoj intrepretaciji.

Pozdrav

15 februari 2008 14:32

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Grafikus, hvala ti. Radila sam prevod preko engleske verzije Turkishmiss.
Sad mi ovo "jebi ga" nema nikakvog smisla (mada ga ni ranije nije bilo).
Hoces da uradis prevod ponovo, a ja cu moj da odbacim?

CC: grafikus

15 februari 2008 15:17

grafikus
Aantal berichten: 31
Kako si mogao tako da me lazes a pricao si mi da me volis. Izgleda da si se slatko ismejavao samnom. Nije mi jasno kako uspevam da te jos uvek volim.

Nesto ovako mozda.

Pozdrav

15 februari 2008 15:38

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Ok, izmenila sam ga (i tutnula ti 142 poena u džep)

CC: grafikus