Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Tysk - Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskTysk

Kategori Brev / E-mail - Fritid / Rejser

Titel
Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...
Tekst
Tilmeldt af narnhoferwirt
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie della restituzione di 500,00 Euro lasciati in deposito. E' passato del tempo e non Vi nascondo la preoccupazione. Grazie per un sollecito riscontro

Titel
Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachrichten wegen der Rückerstattung in Höhe von 500,- Euro...
Oversættelse
Tysk

Oversat af italo07
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand hinterlassen wurden. Die Zeit ist überschritten und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis. Danke für Ihre baldige Antwort
Bemærkninger til oversættelsen
Bitte um Vorschläge für einen besseren Abschlussatz!
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 24 Maj 2008 23:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Maj 2008 19:32

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Diese Übersetzung entspricht gar nicht deinem sonstigen (hohen) Übersetzungsniveau. Hört sich an, als ob du etwas in Eile warst. Also lies dir den Text bitte nochmal durch und ich bin mir sicher, du wirst deine Fehler von selber finden

1 Maj 2008 19:43

italo07
Antal indlæg: 1474
ich war ehrlich gesagt in Eile gewesen sry, ich schau nach was sich da machen lässt

2 Maj 2008 18:59

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
..um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand...

...verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis.


4 Maj 2008 22:50

Chloe
Antal indlæg: 27
La frase finale va benissimo. Mi lascia perplessa "ueberschritten": mi fa pensare a una scadenza precisa che è stata oltrepassata, mentre l'italiano allude a un lasso di tempo trascorso (troppo lungo). Cosa ne dici di "Viel Zeit ist vergangen?". Userei anche "bezahlt" invece di "hinterlassen".

5 Maj 2008 00:09

italo07
Antal indlæg: 1474
In questa frase è meglio di dire "...Pfand hinterlassen...". È uno stile più elevato.

was sagst du dazu iamdromaustria:
"Viel Zeit ist vergangen und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis."




5 Maj 2008 07:35

narnhoferwirt
Antal indlæg: 1
Ho richiesto la traduzione in tedesco perché non conosco i fondamentali della lingua, tuttavia se trovo interessante lo scambio di pareri e di suggerimenti, fatico poi a dosarli per ricavare il testo finale. Chiedo se per cortesia qualcuno mi assembla la soluzione migliore, dall'inizio alla fine. Grazie e saluti.

Salvatore1936