Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Alemão - Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoAlemão

Categoria Carta / Email - Recreação / Viagem

Título
Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...
Texto
Enviado por narnhoferwirt
Idioma de origem: Italiano

Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie della restituzione di 500,00 Euro lasciati in deposito. E' passato del tempo e non Vi nascondo la preoccupazione. Grazie per un sollecito riscontro

Título
Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachrichten wegen der Rückerstattung in Höhe von 500,- Euro...
Tradução
Alemão

Traduzido por italo07
Idioma alvo: Alemão

Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand hinterlassen wurden. Die Zeit ist überschritten und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis. Danke für Ihre baldige Antwort
Notas sobre a tradução
Bitte um Vorschläge für einen besseren Abschlussatz!
Último validado ou editado por iamfromaustria - 24 Maio 2008 23:39





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Maio 2008 19:32

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Diese Übersetzung entspricht gar nicht deinem sonstigen (hohen) Übersetzungsniveau. Hört sich an, als ob du etwas in Eile warst. Also lies dir den Text bitte nochmal durch und ich bin mir sicher, du wirst deine Fehler von selber finden

1 Maio 2008 19:43

italo07
Número de Mensagens: 1474
ich war ehrlich gesagt in Eile gewesen sry, ich schau nach was sich da machen lässt

2 Maio 2008 18:59

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
..um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand...

...verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis.


4 Maio 2008 22:50

Chloe
Número de Mensagens: 27
La frase finale va benissimo. Mi lascia perplessa "ueberschritten": mi fa pensare a una scadenza precisa che è stata oltrepassata, mentre l'italiano allude a un lasso di tempo trascorso (troppo lungo). Cosa ne dici di "Viel Zeit ist vergangen?". Userei anche "bezahlt" invece di "hinterlassen".

5 Maio 2008 00:09

italo07
Número de Mensagens: 1474
In questa frase è meglio di dire "...Pfand hinterlassen...". È uno stile più elevato.

was sagst du dazu iamdromaustria:
"Viel Zeit ist vergangen und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis."




5 Maio 2008 07:35

narnhoferwirt
Número de Mensagens: 1
Ho richiesto la traduzione in tedesco perché non conosco i fondamentali della lingua, tuttavia se trovo interessante lo scambio di pareri e di suggerimenti, fatico poi a dosarli per ricavare il testo finale. Chiedo se per cortesia qualcuno mi assembla la soluzione migliore, dall'inizio alla fine. Grazie e saluti.

Salvatore1936