Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Alemán - Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoAlemán

Categoría Carta / Email - Diversiòn / Viajes

Título
Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...
Texto
Propuesto por narnhoferwirt
Idioma de origen: Italiano

Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie della restituzione di 500,00 Euro lasciati in deposito. E' passato del tempo e non Vi nascondo la preoccupazione. Grazie per un sollecito riscontro

Título
Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachrichten wegen der Rückerstattung in Höhe von 500,- Euro...
Traducción
Alemán

Traducido por italo07
Idioma de destino: Alemán

Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand hinterlassen wurden. Die Zeit ist überschritten und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis. Danke für Ihre baldige Antwort
Nota acerca de la traducción
Bitte um Vorschläge für einen besseren Abschlussatz!
Última validación o corrección por iamfromaustria - 24 Mayo 2008 23:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Mayo 2008 19:32

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Diese Übersetzung entspricht gar nicht deinem sonstigen (hohen) Übersetzungsniveau. Hört sich an, als ob du etwas in Eile warst. Also lies dir den Text bitte nochmal durch und ich bin mir sicher, du wirst deine Fehler von selber finden

1 Mayo 2008 19:43

italo07
Cantidad de envíos: 1474
ich war ehrlich gesagt in Eile gewesen sry, ich schau nach was sich da machen lässt

2 Mayo 2008 18:59

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
..um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand...

...verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis.


4 Mayo 2008 22:50

Chloe
Cantidad de envíos: 27
La frase finale va benissimo. Mi lascia perplessa "ueberschritten": mi fa pensare a una scadenza precisa che è stata oltrepassata, mentre l'italiano allude a un lasso di tempo trascorso (troppo lungo). Cosa ne dici di "Viel Zeit ist vergangen?". Userei anche "bezahlt" invece di "hinterlassen".

5 Mayo 2008 00:09

italo07
Cantidad de envíos: 1474
In questa frase è meglio di dire "...Pfand hinterlassen...". È uno stile più elevato.

was sagst du dazu iamdromaustria:
"Viel Zeit ist vergangen und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis."




5 Mayo 2008 07:35

narnhoferwirt
Cantidad de envíos: 1
Ho richiesto la traduzione in tedesco perché non conosco i fondamentali della lingua, tuttavia se trovo interessante lo scambio di pareri e di suggerimenti, fatico poi a dosarli per ricavare il testo finale. Chiedo se per cortesia qualcuno mi assembla la soluzione migliore, dall'inizio alla fine. Grazie e saluti.

Salvatore1936