| |
|
翻訳 - イタリア語-ドイツ語 - Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 楽しみ / 旅行 | Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie... | | 原稿の言語: イタリア語
Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie della restituzione di 500,00 Euro lasciati in deposito. E' passato del tempo e non Vi nascondo la preoccupazione. Grazie per un sollecito riscontro |
|
| Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachrichten wegen der Rückerstattung in Höhe von 500,- Euro... | | 翻訳の言語: ドイツ語
Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand hinterlassen wurden. Die Zeit ist überschritten und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis. Danke für Ihre baldige Antwort | | Bitte um Vorschläge für einen besseren Abschlussatz! |
|
最新記事 | | | | | 2008年 5月 1日 19:32 | | | Diese Ãœbersetzung entspricht gar nicht deinem sonstigen (hohen) Ãœbersetzungsniveau. Hört sich an, als ob du etwas in Eile warst. Also lies dir den Text bitte nochmal durch und ich bin mir sicher, du wirst deine Fehler von selber finden | | | 2008年 5月 1日 19:43 | | | ich war ehrlich gesagt in Eile gewesen sry, ich schau nach was sich da machen lässt | | | 2008年 5月 2日 18:59 | | | ..um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand...
...verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis.
| | | 2008年 5月 4日 22:50 | | | La frase finale va benissimo. Mi lascia perplessa "ueberschritten": mi fa pensare a una scadenza precisa che è stata oltrepassata, mentre l'italiano allude a un lasso di tempo trascorso (troppo lungo). Cosa ne dici di "Viel Zeit ist vergangen?". Userei anche "bezahlt" invece di "hinterlassen". | | | 2008年 5月 5日 00:09 | | | In questa frase è meglio di dire "...Pfand hinterlassen...". È uno stile più elevato.
was sagst du dazu iamdromaustria:
"Viel Zeit ist vergangen und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis."
| | | 2008年 5月 5日 07:35 | | | Ho richiesto la traduzione in tedesco perché non conosco i fondamentali della lingua, tuttavia se trovo interessante lo scambio di pareri e di suggerimenti, fatico poi a dosarli per ricavare il testo finale. Chiedo se per cortesia qualcuno mi assembla la soluzione migliore, dall'inizio alla fine. Grazie e saluti.
Salvatore1936 |
|
| |
|