Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-גרמנית - Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - בילוי / טיול

שם
Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...
טקסט
נשלח על ידי narnhoferwirt
שפת המקור: איטלקית

Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie della restituzione di 500,00 Euro lasciati in deposito. E' passato del tempo e non Vi nascondo la preoccupazione. Grazie per un sollecito riscontro

שם
Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachrichten wegen der Rückerstattung in Höhe von 500,- Euro...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: גרמנית

Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand hinterlassen wurden. Die Zeit ist überschritten und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis. Danke für Ihre baldige Antwort
הערות לגבי התרגום
Bitte um Vorschläge für einen besseren Abschlussatz!
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 24 מאי 2008 23:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 מאי 2008 19:32

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Diese Übersetzung entspricht gar nicht deinem sonstigen (hohen) Übersetzungsniveau. Hört sich an, als ob du etwas in Eile warst. Also lies dir den Text bitte nochmal durch und ich bin mir sicher, du wirst deine Fehler von selber finden

1 מאי 2008 19:43

italo07
מספר הודעות: 1474
ich war ehrlich gesagt in Eile gewesen sry, ich schau nach was sich da machen lässt

2 מאי 2008 18:59

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
..um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand...

...verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis.


4 מאי 2008 22:50

Chloe
מספר הודעות: 27
La frase finale va benissimo. Mi lascia perplessa "ueberschritten": mi fa pensare a una scadenza precisa che è stata oltrepassata, mentre l'italiano allude a un lasso di tempo trascorso (troppo lungo). Cosa ne dici di "Viel Zeit ist vergangen?". Userei anche "bezahlt" invece di "hinterlassen".

5 מאי 2008 00:09

italo07
מספר הודעות: 1474
In questa frase è meglio di dire "...Pfand hinterlassen...". È uno stile più elevato.

was sagst du dazu iamdromaustria:
"Viel Zeit ist vergangen und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis."




5 מאי 2008 07:35

narnhoferwirt
מספר הודעות: 1
Ho richiesto la traduzione in tedesco perché non conosco i fondamentali della lingua, tuttavia se trovo interessante lo scambio di pareri e di suggerimenti, fatico poi a dosarli per ricavare il testo finale. Chiedo se per cortesia qualcuno mi assembla la soluzione migliore, dall'inizio alla fine. Grazie e saluti.

Salvatore1936