Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-آلمانی - Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییآلمانی

طبقه نامه / ایمیل - تفریح / مسافرت

عنوان
Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...
متن
narnhoferwirt پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie della restituzione di 500,00 Euro lasciati in deposito. E' passato del tempo e non Vi nascondo la preoccupazione. Grazie per un sollecito riscontro

عنوان
Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachrichten wegen der Rückerstattung in Höhe von 500,- Euro...
ترجمه
آلمانی

italo07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand hinterlassen wurden. Die Zeit ist überschritten und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis. Danke für Ihre baldige Antwort
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bitte um Vorschläge für einen besseren Abschlussatz!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 24 می 2008 23:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 می 2008 19:32

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Diese Übersetzung entspricht gar nicht deinem sonstigen (hohen) Übersetzungsniveau. Hört sich an, als ob du etwas in Eile warst. Also lies dir den Text bitte nochmal durch und ich bin mir sicher, du wirst deine Fehler von selber finden

1 می 2008 19:43

italo07
تعداد پیامها: 1474
ich war ehrlich gesagt in Eile gewesen sry, ich schau nach was sich da machen lässt

2 می 2008 18:59

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
..um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand...

...verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis.


4 می 2008 22:50

Chloe
تعداد پیامها: 27
La frase finale va benissimo. Mi lascia perplessa "ueberschritten": mi fa pensare a una scadenza precisa che è stata oltrepassata, mentre l'italiano allude a un lasso di tempo trascorso (troppo lungo). Cosa ne dici di "Viel Zeit ist vergangen?". Userei anche "bezahlt" invece di "hinterlassen".

5 می 2008 00:09

italo07
تعداد پیامها: 1474
In questa frase è meglio di dire "...Pfand hinterlassen...". È uno stile più elevato.

was sagst du dazu iamdromaustria:
"Viel Zeit ist vergangen und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis."




5 می 2008 07:35

narnhoferwirt
تعداد پیامها: 1
Ho richiesto la traduzione in tedesco perché non conosco i fondamentali della lingua, tuttavia se trovo interessante lo scambio di pareri e di suggerimenti, fatico poi a dosarli per ricavare il testo finale. Chiedo se per cortesia qualcuno mi assembla la soluzione migliore, dall'inizio alla fine. Grazie e saluti.

Salvatore1936