Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Немецкий - Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийНемецкий

Категория Письмо / E-mail - Отдых / путешествия

Статус
Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...
Tекст
Добавлено narnhoferwirt
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie della restituzione di 500,00 Euro lasciati in deposito. E' passato del tempo e non Vi nascondo la preoccupazione. Grazie per un sollecito riscontro

Статус
Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachrichten wegen der Rückerstattung in Höhe von 500,- Euro...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан italo07
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand hinterlassen wurden. Die Zeit ist überschritten und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis. Danke für Ihre baldige Antwort
Комментарии для переводчика
Bitte um Vorschläge für einen besseren Abschlussatz!
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 24 Май 2008 23:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Май 2008 19:32

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Diese Übersetzung entspricht gar nicht deinem sonstigen (hohen) Übersetzungsniveau. Hört sich an, als ob du etwas in Eile warst. Also lies dir den Text bitte nochmal durch und ich bin mir sicher, du wirst deine Fehler von selber finden

1 Май 2008 19:43

italo07
Кол-во сообщений: 1474
ich war ehrlich gesagt in Eile gewesen sry, ich schau nach was sich da machen lässt

2 Май 2008 18:59

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
..um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand...

...verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis.


4 Май 2008 22:50

Chloe
Кол-во сообщений: 27
La frase finale va benissimo. Mi lascia perplessa "ueberschritten": mi fa pensare a una scadenza precisa che è stata oltrepassata, mentre l'italiano allude a un lasso di tempo trascorso (troppo lungo). Cosa ne dici di "Viel Zeit ist vergangen?". Userei anche "bezahlt" invece di "hinterlassen".

5 Май 2008 00:09

italo07
Кол-во сообщений: 1474
In questa frase è meglio di dire "...Pfand hinterlassen...". È uno stile più elevato.

was sagst du dazu iamdromaustria:
"Viel Zeit ist vergangen und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis."




5 Май 2008 07:35

narnhoferwirt
Кол-во сообщений: 1
Ho richiesto la traduzione in tedesco perché non conosco i fondamentali della lingua, tuttavia se trovo interessante lo scambio di pareri e di suggerimenti, fatico poi a dosarli per ricavare il testo finale. Chiedo se per cortesia qualcuno mi assembla la soluzione migliore, dall'inizio alla fine. Grazie e saluti.

Salvatore1936