Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-德语 - Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语德语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 休闲 / 旅行

标题
Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...
正文
提交 narnhoferwirt
源语言: 意大利语

Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie della restituzione di 500,00 Euro lasciati in deposito. E' passato del tempo e non Vi nascondo la preoccupazione. Grazie per un sollecito riscontro

标题
Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachrichten wegen der Rückerstattung in Höhe von 500,- Euro...
翻译
德语

翻译 italo07
目的语言: 德语

Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand hinterlassen wurden. Die Zeit ist überschritten und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis. Danke für Ihre baldige Antwort
给这篇翻译加备注
Bitte um Vorschläge für einen besseren Abschlussatz!
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 五月 24日 23:39





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 1日 19:32

iamfromaustria
文章总计: 1335
Diese Übersetzung entspricht gar nicht deinem sonstigen (hohen) Übersetzungsniveau. Hört sich an, als ob du etwas in Eile warst. Also lies dir den Text bitte nochmal durch und ich bin mir sicher, du wirst deine Fehler von selber finden

2008年 五月 1日 19:43

italo07
文章总计: 1474
ich war ehrlich gesagt in Eile gewesen sry, ich schau nach was sich da machen lässt

2008年 五月 2日 18:59

iamfromaustria
文章总计: 1335
..um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand...

...verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis.


2008年 五月 4日 22:50

Chloe
文章总计: 27
La frase finale va benissimo. Mi lascia perplessa "ueberschritten": mi fa pensare a una scadenza precisa che è stata oltrepassata, mentre l'italiano allude a un lasso di tempo trascorso (troppo lungo). Cosa ne dici di "Viel Zeit ist vergangen?". Userei anche "bezahlt" invece di "hinterlassen".

2008年 五月 5日 00:09

italo07
文章总计: 1474
In questa frase è meglio di dire "...Pfand hinterlassen...". È uno stile più elevato.

was sagst du dazu iamdromaustria:
"Viel Zeit ist vergangen und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis."




2008年 五月 5日 07:35

narnhoferwirt
文章总计: 1
Ho richiesto la traduzione in tedesco perché non conosco i fondamentali della lingua, tuttavia se trovo interessante lo scambio di pareri e di suggerimenti, fatico poi a dosarli per ricavare il testo finale. Chiedo se per cortesia qualcuno mi assembla la soluzione migliore, dall'inizio alla fine. Grazie e saluti.

Salvatore1936