| |
|
Traduko - Italia-Germana - Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto - Libertempo / Vojaĝado | Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie... | | Font-lingvo: Italia
Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie della restituzione di 500,00 Euro lasciati in deposito. E' passato del tempo e non Vi nascondo la preoccupazione. Grazie per un sollecito riscontro |
|
| Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachrichten wegen der Rückerstattung in Höhe von 500,- Euro... | TradukoGermana Tradukita per italo07 | Cel-lingvo: Germana
Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand hinterlassen wurden. Die Zeit ist überschritten und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis. Danke für Ihre baldige Antwort | | Bitte um Vorschläge für einen besseren Abschlussatz! |
|
Lasta Afiŝo | | | | | 1 Majo 2008 19:32 | | | Diese Ãœbersetzung entspricht gar nicht deinem sonstigen (hohen) Ãœbersetzungsniveau. Hört sich an, als ob du etwas in Eile warst. Also lies dir den Text bitte nochmal durch und ich bin mir sicher, du wirst deine Fehler von selber finden | | | 1 Majo 2008 19:43 | | | ich war ehrlich gesagt in Eile gewesen sry, ich schau nach was sich da machen lässt | | | 2 Majo 2008 18:59 | | | ..um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand...
...verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis.
| | | 4 Majo 2008 22:50 | | ChloeNombro da afiŝoj: 27 | La frase finale va benissimo. Mi lascia perplessa "ueberschritten": mi fa pensare a una scadenza precisa che è stata oltrepassata, mentre l'italiano allude a un lasso di tempo trascorso (troppo lungo). Cosa ne dici di "Viel Zeit ist vergangen?". Userei anche "bezahlt" invece di "hinterlassen". | | | 5 Majo 2008 00:09 | | | In questa frase è meglio di dire "...Pfand hinterlassen...". È uno stile più elevato.
was sagst du dazu iamdromaustria:
"Viel Zeit ist vergangen und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis."
| | | 5 Majo 2008 07:35 | | | Ho richiesto la traduzione in tedesco perché non conosco i fondamentali della lingua, tuttavia se trovo interessante lo scambio di pareri e di suggerimenti, fatico poi a dosarli per ricavare il testo finale. Chiedo se per cortesia qualcuno mi assembla la soluzione migliore, dall'inizio alla fine. Grazie e saluti.
Salvatore1936 |
|
| |
|