 | |
|
번역 - 이탈리아어-독일어 - Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 편지 / 이메일 - 오락 / 여행 | Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie... | | 원문 언어: 이탈리아어
Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie della restituzione di 500,00 Euro lasciati in deposito. E' passato del tempo e non Vi nascondo la preoccupazione. Grazie per un sollecito riscontro |
|
| Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachrichten wegen der Rückerstattung in Höhe von 500,- Euro... | | 번역될 언어: 독일어
Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand hinterlassen wurden. Die Zeit ist überschritten und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis. Danke für Ihre baldige Antwort | | Bitte um Vorschläge für einen besseren Abschlussatz! |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 1일 19:32 | | | Diese Ãœbersetzung entspricht gar nicht deinem sonstigen (hohen) Ãœbersetzungsniveau. Hört sich an, als ob du etwas in Eile warst.  Also lies dir den Text bitte nochmal durch und ich bin mir sicher, du wirst deine Fehler von selber finden  | | | 2008년 5월 1일 19:43 | | |  ich war ehrlich gesagt in Eile gewesen  sry, ich schau nach was sich da machen lässt | | | 2008년 5월 2일 18:59 | | | ..um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand...
...verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis.
| | | 2008년 5월 4일 22:50 | | | La frase finale va benissimo. Mi lascia perplessa "ueberschritten": mi fa pensare a una scadenza precisa che è stata oltrepassata, mentre l'italiano allude a un lasso di tempo trascorso (troppo lungo). Cosa ne dici di "Viel Zeit ist vergangen?". Userei anche "bezahlt" invece di "hinterlassen". | | | 2008년 5월 5일 00:09 | | | In questa frase è meglio di dire "...Pfand hinterlassen...". È uno stile più elevato.
was sagst du dazu iamdromaustria:
"Viel Zeit ist vergangen und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis."
| | | 2008년 5월 5일 07:35 | | | Ho richiesto la traduzione in tedesco perché non conosco i fondamentali della lingua, tuttavia se trovo interessante lo scambio di pareri e di suggerimenti, fatico poi a dosarli per ricavare il testo finale. Chiedo se per cortesia qualcuno mi assembla la soluzione migliore, dall'inizio alla fine. Grazie e saluti.
Salvatore1936 |
|
| |
|