Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-독일어 - Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어독일어

분류 편지 / 이메일 - 오락 / 여행

제목
Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...
본문
narnhoferwirt에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie della restituzione di 500,00 Euro lasciati in deposito. E' passato del tempo e non Vi nascondo la preoccupazione. Grazie per un sollecito riscontro

제목
Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachrichten wegen der Rückerstattung in Höhe von 500,- Euro...
번역
독일어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand hinterlassen wurden. Die Zeit ist überschritten und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis. Danke für Ihre baldige Antwort
이 번역물에 관한 주의사항
Bitte um Vorschläge für einen besseren Abschlussatz!
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 24일 23:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 1일 19:32

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Diese Übersetzung entspricht gar nicht deinem sonstigen (hohen) Übersetzungsniveau. Hört sich an, als ob du etwas in Eile warst. Also lies dir den Text bitte nochmal durch und ich bin mir sicher, du wirst deine Fehler von selber finden

2008년 5월 1일 19:43

italo07
게시물 갯수: 1474
ich war ehrlich gesagt in Eile gewesen sry, ich schau nach was sich da machen lässt

2008년 5월 2일 18:59

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
..um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand...

...verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis.


2008년 5월 4일 22:50

Chloe
게시물 갯수: 27
La frase finale va benissimo. Mi lascia perplessa "ueberschritten": mi fa pensare a una scadenza precisa che è stata oltrepassata, mentre l'italiano allude a un lasso di tempo trascorso (troppo lungo). Cosa ne dici di "Viel Zeit ist vergangen?". Userei anche "bezahlt" invece di "hinterlassen".

2008년 5월 5일 00:09

italo07
게시물 갯수: 1474
In questa frase è meglio di dire "...Pfand hinterlassen...". È uno stile più elevato.

was sagst du dazu iamdromaustria:
"Viel Zeit ist vergangen und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis."




2008년 5월 5일 07:35

narnhoferwirt
게시물 갯수: 1
Ho richiesto la traduzione in tedesco perché non conosco i fondamentali della lingua, tuttavia se trovo interessante lo scambio di pareri e di suggerimenti, fatico poi a dosarli per ricavare il testo finale. Chiedo se per cortesia qualcuno mi assembla la soluzione migliore, dall'inizio alla fine. Grazie e saluti.

Salvatore1936