Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Alemany - Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAlemany

Categoria Carta / E-mail - Diversió / Viatge

Títol
Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...
Text
Enviat per narnhoferwirt
Idioma orígen: Italià

Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie della restituzione di 500,00 Euro lasciati in deposito. E' passato del tempo e non Vi nascondo la preoccupazione. Grazie per un sollecito riscontro

Títol
Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachrichten wegen der Rückerstattung in Höhe von 500,- Euro...
Traducció
Alemany

Traduït per italo07
Idioma destí: Alemany

Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand hinterlassen wurden. Die Zeit ist überschritten und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis. Danke für Ihre baldige Antwort
Notes sobre la traducció
Bitte um Vorschläge für einen besseren Abschlussatz!
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 24 Maig 2008 23:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Maig 2008 19:32

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Diese Übersetzung entspricht gar nicht deinem sonstigen (hohen) Übersetzungsniveau. Hört sich an, als ob du etwas in Eile warst. Also lies dir den Text bitte nochmal durch und ich bin mir sicher, du wirst deine Fehler von selber finden

1 Maig 2008 19:43

italo07
Nombre de missatges: 1474
ich war ehrlich gesagt in Eile gewesen sry, ich schau nach was sich da machen lässt

2 Maig 2008 18:59

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
..um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand...

...verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis.


4 Maig 2008 22:50

Chloe
Nombre de missatges: 27
La frase finale va benissimo. Mi lascia perplessa "ueberschritten": mi fa pensare a una scadenza precisa che è stata oltrepassata, mentre l'italiano allude a un lasso di tempo trascorso (troppo lungo). Cosa ne dici di "Viel Zeit ist vergangen?". Userei anche "bezahlt" invece di "hinterlassen".

5 Maig 2008 00:09

italo07
Nombre de missatges: 1474
In questa frase è meglio di dire "...Pfand hinterlassen...". È uno stile più elevato.

was sagst du dazu iamdromaustria:
"Viel Zeit ist vergangen und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis."




5 Maig 2008 07:35

narnhoferwirt
Nombre de missatges: 1
Ho richiesto la traduzione in tedesco perché non conosco i fondamentali della lingua, tuttavia se trovo interessante lo scambio di pareri e di suggerimenti, fatico poi a dosarli per ricavare il testo finale. Chiedo se per cortesia qualcuno mi assembla la soluzione migliore, dall'inizio alla fine. Grazie e saluti.

Salvatore1936