Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Tedesco - Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTedesco

Categoria Lettera / Email - Tempo libero / Viaggi

Titolo
Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie...
Testo
Aggiunto da narnhoferwirt
Lingua originale: Italiano

Gentili Signori, chiedo cortesemente notizie della restituzione di 500,00 Euro lasciati in deposito. E' passato del tempo e non Vi nascondo la preoccupazione. Grazie per un sollecito riscontro

Titolo
Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachrichten wegen der Rückerstattung in Höhe von 500,- Euro...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da italo07
Lingua di destinazione: Tedesco

Sehr geehrte Herren, ich bitte höflichst um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand hinterlassen wurden. Die Zeit ist überschritten und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis. Danke für Ihre baldige Antwort
Note sulla traduzione
Bitte um Vorschläge für einen besseren Abschlussatz!
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 24 Maggio 2008 23:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Maggio 2008 19:32

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Diese Übersetzung entspricht gar nicht deinem sonstigen (hohen) Übersetzungsniveau. Hört sich an, als ob du etwas in Eile warst. Also lies dir den Text bitte nochmal durch und ich bin mir sicher, du wirst deine Fehler von selber finden

1 Maggio 2008 19:43

italo07
Numero di messaggi: 1474
ich war ehrlich gesagt in Eile gewesen sry, ich schau nach was sich da machen lässt

2 Maggio 2008 18:59

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
..um Nachricht über die Rückerstattung in der Höhe von 500 Euro, die als Pfand...

...verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis.


4 Maggio 2008 22:50

Chloe
Numero di messaggi: 27
La frase finale va benissimo. Mi lascia perplessa "ueberschritten": mi fa pensare a una scadenza precisa che è stata oltrepassata, mentre l'italiano allude a un lasso di tempo trascorso (troppo lungo). Cosa ne dici di "Viel Zeit ist vergangen?". Userei anche "bezahlt" invece di "hinterlassen".

5 Maggio 2008 00:09

italo07
Numero di messaggi: 1474
In questa frase è meglio di dire "...Pfand hinterlassen...". È uno stile più elevato.

was sagst du dazu iamdromaustria:
"Viel Zeit ist vergangen und ich verberge vor Ihnen nicht meine Besorgnis."




5 Maggio 2008 07:35

narnhoferwirt
Numero di messaggi: 1
Ho richiesto la traduzione in tedesco perché non conosco i fondamentali della lingua, tuttavia se trovo interessante lo scambio di pareri e di suggerimenti, fatico poi a dosarli per ricavare il testo finale. Chiedo se per cortesia qualcuno mi assembla la soluzione migliore, dall'inizio alla fine. Grazie e saluti.

Salvatore1936